- #rencontre
Journées de poésie contemporaine
03 > 05.05.2024
Le festival de poésie contemporaine Les Intempestives fait une halte quotidienne au CENTQUATRE-PARIS, pour échanger autour de l’œuvre d'une poète non-francophone et de la question de la traduction.
Tarifs
en accès libre
Infos pratiques
Au programme
Traduire pour lire #1
Vendredi 3 mai : 19h-20h30
Rencontre autour de Maram al-Masri, poète et traductrice, en sa présence
Née en Syrie en 1962, Maram al-Masri entreprend des études à Damas, avant de s’exiler à Paris où elle connaît une situation difficile. En 2003, Cerise rouge sur un carrelage blanc la révèle au public francophone. Quatre ans plus tard, elle obtient le prix de poésie de la SGDL pour Je te regarde, avant de publier Je te menace d’une colombe blanche aux éditions Seghers. Sa poésie, saluée par la critique des pays arabes et traduite dans de nombreuses langues, fait d’elle une des grandes voix féminines du Moyen-Orient. Elle a publié aux Éditions Bruno Doucey, Par la fontaine de ma bouche en 2011, La robe froissée en 2012, Elle va nue la liberté en 2013 (Prix Antonio Viccaro 2013 et prix Prix Al Bayane 2013), Le Rapt en 2015 et Cerise rouge sur carrelage blanc en 2018. En 2020, son recueil Métropoèmes paraît aux Éditions Bruno Doucey.
Traduire pour lire #2
Samedi 4 mai : 16h30-18h00
Rencontre autour de Barbara Köhler
en présence de Laurent Cassagnau et Sven Keromnes, traducteurs, et de Julien Viteau, éditeur
Barbara Köhler, née en 1959 et morte en 2021, est l’une des plus grandes poétesses d'expression allemande de la seconde moitié du XXe siècle et du début du XXIe. Laurent Cassagnau, chercheur en études germaniques et traducteur, nous les donne à lire pour la première fois en français grâce à de récentes parutions aux éditions de L’Extrême contemporain. Avec Blue Box et Roulette allemande, l’éditeur Julien Viteau a permis de faire naître l’édition française d’une voix singulière. Ils nous présentent cet important travail. Sven Keromnes évoque lui les traductions à venir sur lesquelles il travaille, notamment La Femme de Personne (Niemands Frau, Suhrkamp, 2007), une réécriture polyphonique de l’Odyssée.
Traduire pour lire #3
Dimanche 05 mai : 16h30-18h00
Rencontre autour de Pia Tafdrup
en présence de Janine Poulsen, traductrice
Née en 1952 à Copenhague, Pia Tafdrup grandit dans une ferme du nord Seeland. Son premier livre, en 1981, Når det går hul på en engel (Quand un ange rompt le silence), marque une rupture avec la génération danoise dite de "crack prose" des années soixante-dix et l’impose comme figure de proue pour la nouvelle "génération sauvage". Ses recueils suivants, ainsi que ses contributions aux revues d’avant-garde Konstellationer (1982) ou Transformationer (1985), la consacrent comme une référence incontournable de la poésie danoise. Au tournant des années 2000, elle déploie sa quadrilogie des éléments, à forte teneur autobiographique et qui constitue le cœur d’une œuvre majeure, avec Les Baleines de Paris (2002), Les Chevaux de Tarkovski (2006), La Boussole des oiseaux migrateurs (2010) et Le Soleil de la salamandre (2012). Entre 2014 et 2022, elle fait paraître un nouveau cycle de cinq recueils consacrés aux cinq sens. Membre de l’Académie danoise et de l’Académie européenne de poésie, elle a reçu de nombreuses distinctions honorifiques, dont le prix nordique de l’Académie suédoise en 2006. Ses livres, qui portent l’idée que « la vie doit être transposée en œuvre et l’œuvre doit être pleine de vie », sont traduits dans plus de vingt-cinq langues.